Diploma
3 Bahasa Inggris merupakan salah satu program studi di Universitas Sebelas Maret
(UNS) yang berdiri pada tahun 1999. Saat ini, D3 Bahasa Inggris menjadi bagian dari Sekolah Vokasi UNS. Selama 22 tahun berdiri, D3 Bahasa Inggris
UNS telah merevisi beberapa mata kuliah supaya tetap sejalan dengan
perkembangan teknologi dan zaman. Selain itu, mata kuliah didesain supaya bisa
menjadi bekal yang cukup untuk mahasiswa ketika akhirnya terjun di dunia pekerjaan.
Secara garis besar, UNS masih mempertahankan mata kuliah penerjemahan karena
pada dasarnya program studi D3 Bahasa Inggris UNS berfokus kepada penerjemahan.
Berikut
adalah ulasan mata kuliah penerjemahan yang dimiliki D3 Bahasa Inggris UNS
untuk angkatan 2018-2021
Semester Tiga
1.
Theory of
Translation
Ini adalah mata
kuliah dasar penerjemahan. Karena mahasiswa belum mempraktikkan menerjemahkan
teks secara langsung di dua semester sebelumnya, mereka dibekali dengan ilmu
dasar penerjemahan yang meliputi pengertian penerjemahan, syarat menjadi
penerjemah, perbedaan penerjemah dengan orang yang bisa berbicara banyak
bahasa, ciri terjemahan yang baik, alur penerjemahan, dan masih banyak lagi.
2.
Penerjemahan Mikro
Penerjemahan
Mikro merupakan mata kuliah penerjemahan yang pertama. Mahasiswa dituntut dapat
menerjemahkan teks yang panjang dalam durasi yang singkat. Untuk ujian,
biasanya disediakan lima halaman teks dengan waktu penerjemahan tiga jam.
3.
Penerjemahan Teks Korespondensi Bisnis
Penerjemahan
Teks Korespondensi Bisnis berfokus pada penerjemahan surat-surat di perusahaan,
seperti surel lamaran kerja, permintaan pembayaran, pengajuan komplain,
penawaran barang, dan lain-lain.
Semester Empat
1.
Translation
Quality Assessment
Di mata kuliah
ini, mahasiswa akan dibekali dengan 3 syarat kualitas terjemahan yang baik,
yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Ketiga syarat ini juga
dikembangkan dan ditulis oleh salah satu dosen UNS. Mahasiwa akan diberikan
teks sumber dan teks terjemahan, lalu mereka akan menganalisis kualitas
terjemahan berdasarkan tiga ciri di atas.
2.
Information
Technology for Translators
Di mata kuliah
ini, mahasiswa mempelajari beberapa aplikasi pembantu seperti Microsoft Word
dan Excel, KBBI daring, kamus daring, tesaurus, Cat Tools, dan Google Docs.
3.
Translation of
Promotion Media
Iklan tidak akan
pernah ada habisnya, maka dari itu mahasiswa dibekali dengan teori dan praktik
menerjemahkan iklan di berbagai media, seperti artikel, video, dan poster. Mahasiswa
dituntut untuk menjadi kreatif supaya pesan iklan tersampaikan walau dengan
bahasa yang berbeda.
4.
Translation of Fictions
Tidak hanya
iklan, mahasiswa juga dilatih untuk mahir menerjemahkan teks sastra. Mahasiswa
akan diberi teks dari novel dengan tingkat kesulitan yang beragam. Hasil
terjemahan selanjutnya didiskusikan di kelas. Untuk tugas akhir, mahasiswa diminta menerjemahkan cerita pendek di laman Story Weaver.
5.
Translation of
Legal Documents
Mata kuliah ini
tidak berfokus pada surat korespondensi, melainkan dokumen legal seperti
perjanjian, paten, dan wasiat. Mahasiswa akan diberi banyak latihan dokumen
untuk diterjemahkan.
Semester 5
1.
Translation from
Indonesian to English
Biasanya, teks
yang diterjemahkan di mata kuliah ini adalah artikel dan cerita pendek. Tidak
hanya menerjemahkan, mahasiswa juga dituntut untuk memahami struktur dari
setiap kalimat bahasa Inggris dan bahasa Indonesia.
2.
Penerjemahan Film/Subtitling
Mata kuliah ini
melelahkan tapi mengasyikkan. Mahasiswa akan diberi video berbahasa Inggris,
kemudian mereka diwajibkan membuat takarir (subtitle)
dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Memang awalnya butuh kesabaran, tapi
lama-kelamaan tidak akan terasa berat. Aplikasi yang digunakan adalah Filmora
dan Aegisub.
3.
Translation
Editing
Selain
menerjemahkan, di mata kuliah Translation Editing, mahasiswa dibekali ilmu
penyuntingan teks yang baik dan benar. Teks yang dibahas adalah teks berita dan
artikel teknologi dan pariwisata.
4.
Oral
Translation/Interpreting
Selain
menerjemakan teks tertulis, mahasiswa dibekali teori tentang penerjemahan oral
(interpreting). Untuk praktik, mereka
akan menerjemahkan video langsung tanpa dibantu alat apa pun selain buku
catatan dan puplen. Namun, sebelum praktik, mereka akan diberikan tema dari
video supaya dapat membaca beberapa teks referensi.
Cukup
banyak, bukan? Meskipun berfokus pada penerjemahan, D3 Bahasa Inggris UNS juga
menyediakan mata kuliah penunjang seperti English for Public Relations, English
for Journalism, dan English for Tourism. Jika kamu tertarik menjadi bagian dari
D3 Bahasa Inggris UNS, kamu bisa mendaftarkan diri lewat jalur diploma yang
dibuka UNS yaitu PMDK dan Ujian Tulis. Semoga berhasil!
Sumber Gambar:
ditaindahnov.blog.uns.ac.id
Facebook Sekolah Vokasi UNS
Dokumentasi pribadi
Artikel ini merupakan tugas magang di Pro Translasi 2021




Wah, bermanfaat denali informasinya. Semangat nulis ya.
ReplyDelete